donderdag 7 februari 2013

John Williams Stoner


William Stoner wordt aan het einde van de negentiende eeuw geboren als zoon van een arme boerenfamilie. Tot groot verdriet van zijn ouders kiest hij voor een carrière als docent Engels. Hij wijdt zijn leven aan de literatuur en aan de liefde – en faalt op beide fronten. Zijn huwelijk met een vrouw uit een gegoede familie vervreemdt hem verder van zijn ouders, zijn carrière verloopt moeizaam en zijn vrouw en dochter keren zich tegen hem. Een nieuwe liefdesrelatie wordt verbroken om een schandaal op de universiteit te voorkomen. Stoner sterft uiteindelijk in anonimiteit, zoals ook zijn hele leven zich in de marge heeft afgespeeld.




John Williams (1922-1994) werd geboren in Texas en groeide daar ook op. Met tegenzin besloot hij de oorlog in te gaan, waarna hij zijn master behaalde aan de universiteit van Denver. In 1954 zou hij daar als wetenschappelijk medewerker terugkeren en tot zijn pensionering in 1985 deel uitmaken van de groep medewerkers die het schrijfcurriculum verzorgt. In die jaren was hij een actieve gastdocent en schrijver, die twee gedichtenbundels publiceerde en drie romans: Butcher’s CrossingStoner en Augustus. Met de laatstgenoemde roman won hij de National Book Award.





reactie's


'Het treurigste boek dat dit jaar in Nederlandse vertaling is verschenen. Tegelijk is het van een wonderlijke schoonheid. De poëzie van verdriet wordt niet vaak zo sereen en ingetogen gezongen als in Stoner' Hans Bouman - de Volkskrant ****



‘Een spectaculair onspectaculaire roman over het leven van een weinig opmerkelijke man, vormgegeven in bijna perfecte en precieze taal, met een ingetogen wijsheid die de ziel raakt... Een ode aan de liefde, waaronder de liefde voor literatuur en voor lesgeven… In een notendop klinkt Stoner – secuur en met het juiste gevoel voor de ingetogen toon vertaald – als niets bijzonders, en dat verklaart mogelijk waarom het boek lang ongezien is gebleven. Maar vergis u niet: het is het leven. Niets meer, niets minder.’ Auke Hulst,NRC Handelsblad



‘In 2006 werd dit stille meesterwerk in Amerika voor de zoveelste keer opgegraven. Een heruitgave in de klassiekerreeks van de New York Review of Books leidde tot lange profielen van de schrijver en extatische kritieken, zoals die in The New York Times die sprak van “een perfecte roman, zo goed verteld en prachtig geschreven, zo diep ontroerend, dat hij je de adem beneemt” en Williams' (anti) western Butcher's Crossing (1960) “een wegbereider voor Cormac McCarthy” noemde. Vorig jaar volgden verrassend succesvolle vertalingen in ondermeer Frankrijk en Israël, en nu is er dus de uitstekende Nederlandse vertaling van Edzard Krol. Of dit vergeten boek daarmee definitief is herontdekt? Het zou mooi zijn. Want misschien was John Williams, net als zijn William Stoner, al tevreden met het idee “dat daar een klein deel van hem aanwezig was en aanwezig zou zijn”, je gunt hen allebei een groot, rouwend lezerspubliek’ Dirk-Jan Arensman, Het Parool *****

Geen opmerkingen: